Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 246

»
Insel Kos
Stadt Kos
Brief eines Königs
Stele
Marmor
242
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1– – – – – – – – – – –ΛΟΥΝ– – – – – – – – – – – – – – –
1- - -
2– – – – – – – – – – –ΝΟΣΑΓ– – – – – – – – – – – – – – –
2- - -
3[– – – – – – – – κ]αὶ αὐτοὶ – – – – – – – – – – – – – – –
3- - - und sie selbst - - -
4[τὴν εὔνοιαν ἐνεφ]ά̣νιζον ἣν [ἔχει ὁ δῆμος πρὸς ἡμᾶς – – – –]
4das Wohlwollen darlegten, das das Volk uns gegenüber hat - - -
5– – – – – – – –ΑΛΟΥΝ εἰς τ– – – – – – – – – – – – – – –
5- - -
6– – – – – – – – –ΑΝ δὲ καὶ τ– – – – – – – – – – – – – – –
6- - -
7– – – – – – – – – τοιούτωι κ– – – – – – – – – – – – – – –
7- - - auf diese (Weise) - - -
8– – – – – – – – – ἀ̣πόδειξιν̣ – – – – – – – – – – – – – – –
8- - - Beweis - - -
9– – – – – – – – – –αι ἐγίνετ[ο – – – – – – – – – – – – – –]
9- - -
10[– – – – – – – – τῆ]ς συμπαθ[είας – – – – – – – – – – – – –
10- - - ihres Mitgefühls - - -
11– – – – – – – – – π̣ρώτηι περ[ι– – – – – – – – – – – – – – –
11- - -
12[– – – – – – – – τ]οιοῦτοι οὐ– – – – – – – – – – – – – – – –
12- - - solcherart - - -
13[– – – τὴν πρὸς ἡ]μᾶς εὔνοια̣[ν – – – – – – – – – – – – – – –]
13- - - ihr Wohlwollen uns gegenüber - - -
14[– – – – – – – – τ]οὺς λοιπο[ὺς – – – – – – – – – – – – – – –]
14- - - die übrigen - - -
15– – – – – – – –ΟΥΣΙΝ ὄντε[ς – – – – – – – – – – – – – – –]
15- - -
16[– – – – – – – δυνατ]όν ἐστι[ν – – – – – – – – – – – – – – –]
16- - - nach Kräften - - -
17– – – – – – – – – –ΑΣ ἡ πρὸς – – – – – – – – – – – – – – –
17- - - die - - - gegenüber - - -
18– – – – – – – – – – ˄ τῆι π– – – – – – – – – – – – – – – – –
18- - -
19– – – – –? – – – – –  vacat
19- - -
20– – – – – – – – – – – – ‾ Τ– – – – – – – – – – – – – – – – –
20- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -